==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ།
སའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ལ། ས་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། (༣༥༧ན)
གསུམ་པ་སོགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དྲུག་གི། དང་པོ་ནི། དེ་ཚེ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་ཞིང༌། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་འདི་ཡིས་རྟོགས། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་ཤིང༌། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ཡང་དག་འཇུག །བློ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་གཏོང་བྱེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་འདི་ཡིས་ཀུན་ནས་གཡོ་ཞིང་སྣང་བར་ནུས། །དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །བརྒྱ་ཕྲག་གྲངས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཞིང་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱེད་བྱེད་ཐུབ་དབང་སྲས། །རང་གི་ལུས་ལ་ལུས་རྣམས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཛེས་འབྱོར་ལུས་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའང་སྟོན། །ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་འདི་ཡིས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཚེ་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་ཤིང༌། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་གཏོང་བ་སྟེ་ལྡང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིས་ཀུན་ནས་གཡོ་ཞིང་བརྒྱ་སྣང་བར་ཡང་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བརྒྱ་ཕྲག་གྲངས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་ཞིང་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། སེམས་དཔའ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཐུབ་དབང་སྲས་དེའི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཛེས་ཤིང་འབྱོར་པའི་ལུས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་གྱི་གྲངས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ལས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞེས་པའི་རབ་བྱུང་ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་གི་ཟླས་དབྱེའི་རབ་བྱུང་ལ་འཆད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
地的功德宣说
地的功德宣说
第二，关于初地、二地、（357页）
三地等、八地、九地、十地的功德宣说六者。第一是：彼时此能见百佛，彼等加持亦由此证。
彼之时中住百劫，前后之边亦皆入。具慧百千三摩地，等入且能作施舍。
百俱胝刹此能动，亦能显现如是幻。如是神通彼百千，能熟有情百俱胝。
俱胝之数有关联，亦能往诣清净刹。彼能开显正法门，能仁之子是如是。
于自身上示现身，一切身众亦复然。自身眷属所庄严，一一身是具财富。
百千佛子眷属众，彼亦示现如是相。获得初地之时，此佛子于一刹那、一弹指、一瞬间能见百佛，彼等佛陀所加持亦能证悟，彼之时中能住百劫，于彼等百劫之前后边际，亦能以智慧观照而如实入定，具慧菩萨于彼刹那能等入并施舍，亦即能起立百千三摩地。此菩萨能动摇一百俱胝之世界，亦能显现一百种景象，如是以神通能成熟百千有情，亦能前往与俱胝之数有关联的清净刹土，彼菩萨能如实开显百法门，能仁之子亦能于自身上示现一百俱胝菩萨之身，自身与眷属所庄严之身，一一眷属之数量亦能示现与百千佛子有关联。经中说：获得初地者出家后，有些解释说出家是指在家和出家的类别划分，有些则解释为从世间地出家，即

【英语翻译】
Explanation of the Qualities of the Earth
Explanation of the Qualities of the Earth
Secondly, regarding the qualities of the first, second, (357n)
third, eighth, ninth, and tenth grounds, there are six explanations. The first is: At that time, this one sees a hundred Buddhas, and even their blessings are realized by this one. At that very time, one dwells for a hundred kalpas, and also enters perfectly into the beginning and end of the past and future. With wisdom, one enters into and releases hundreds of thousands of samadhis. This one can shake a hundred worlds and also manifest them. Likewise, through miraculous powers, one ripens hundreds of thousands of sentient beings, and also goes to pure lands connected with hundreds of thousands of numbers. That one truly opens the doors of the Dharma, the son of the Mighty One. On one's own body, one also shows all the bodies. Each of one's own beautiful and wealthy bodies with retinues shows association with hundreds of thousands of sons of the Victorious Ones. At the time of attaining the first ground, this son of the Victorious Ones sees a hundred Buddhas in an instant, a snap of the fingers, a moment, and also realizes the blessings of those Buddhas. At that very time, one dwells for a hundred kalpas, and also perfectly enters with wisdom into the beginning and end of those hundred kalpas. The wise bodhisattva enters into and releases hundreds of thousands of samadhis in that instant. This bodhisattva can shake a hundred world realms and also manifest a hundred appearances. Likewise, through miraculous powers, one ripens hundreds of thousands of sentient beings, and also goes to pure lands connected with hundreds of thousands of numbers. That bodhisattva truly opens a hundred doors of the Dharma, and the son of the Mighty One also shows hundreds of thousands of bodhisattva bodies on his own body. Each of one's own beautiful and wealthy bodies with retinues also shows association with hundreds of thousands of sons of the Victorious Ones. In the sutra, it says: "Having attained the first ground, having gone forth..." Some explain that going forth refers to the division between householders and renunciates, while others explain it as going forth from the worldly ground, that is,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ས་དང་པོར་ཞུགས་ཙམ་ལ་འཆད་ལ། ཡོན་ཏན་(༣༥༧བ)
ཏན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱའི་གྲངས་དེས་ཀྱང་ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དེ་སྙེད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། ཐབས་མཁས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་མེད་པར་ཡང་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བློ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གནས་པས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི། །ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དྲི་མ་མེད་གནས་པས། །དེ་དག་སྟོང་ནི་ཡང་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ས། སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ནི། ལྔ་པོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་འབུམ་ཕྲག་དང༌། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འཐོབ་ཅིང་དེ་ཡིས་བྱེ་བ་སྟོང་འགྱུར་འཐོབ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་འགྱུར་ཡང་འཐོབ་བྱེ་བ་ཕྲག །ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱར་རྫོགས་པར་བ1བ་དང་སླར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བ+ར་བ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ས་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་གང་དུ་བརྩིས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་དང༌། བཞི་པ་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཐོབ་ཅིང༌། ལྔ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་བྱེ་བ་སྟོང་འགྱུར་ཐོབ་པ། དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བ་འབུམ་ཡང་ཐོབ་ཅིང༌། བདུན་པ་ལ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱར་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། སླར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ནི་བསྒྱུར་བ་མཐའ་དག་སྟེ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། མི་གཡོའི་སར་གནས་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེས། །སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བསྡོམས་འཇིག་རྟེན་ན། །རྡུལ་ཚད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དང༌། །གྲངས་མཉམ་ཡོན་ཏན་དག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོན་ཏན་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བགྲང་བར་བཤད་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་སར་གནས་པ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེས་ནི་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བསྡོམས་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་འབུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས་ལ་གན

【汉语翻译】
对于仅仅进入超世间的决定生起的第一地进行阐述。功德(357b) 对于所有这些功德，即使以百的数目来计算，也只能说是那个地仅仅决定生起的功德。而以善巧方便来说，则是无数的。如是说。 第二个是： 具有智慧者安住于极喜地，那些功德，获得之后，如是安住于无垢的第二地。那些功德一万二千，将真实获得，因为功德越来越增长。 第三个是： 五个。 对于这些，菩提萨埵将获得十万，获得百千万，由此获得十亿。 从那以后，获得百千万亿，获得千百万兆圆满，再次于千百万中，真实地增加，所有这些都将获得。 对于这五个地，菩提萨埵对于功德的转变所计算的第三个地，获得十万功德，第四个地，获得百千万功德，第五个地，那位菩萨获得十亿功德。 从那以后，第六个地，获得百千万亿，即获得十万亿，第七个地，转变为千百万兆圆满，再次真实地增加到千百万，所有这些功德，将获得十万亿兆。 第四个是： 安住于不动地，无分别念者，三千大千世界中，如微尘的数量，有多少，就获得与那些数量相等的功德。 在此以上，功德无法以数量来计算，说是以微尘来计算，因此发心安住于不动地，无分别念者，三千大千世界，即三千大千世界中，如微尘的数量有多少，就获得与那些数量相等的功德。 第五个是： 安住于善慧地

【英语翻译】
Regarding the explanation of merely entering the first ground of definite arising beyond the world. Qualities (357b) Even with the number of hundreds for all those qualities, it is only said that the qualities of merely definite arising on that ground are so many. But with skillful means, there are also countless. So it is said. The second is: Because the wise one dwells in the very joyous, those qualities, having been obtained, abide in the same way in the stainless second ground. Those twelve thousand qualities will be truly obtained, because the qualities increase greatly above. The third is: The five. For these, the Bodhisattva will obtain a hundred thousand, and obtain a hundred million, and thereby obtain a billion. From then on, a hundred million trillion will also be obtained, a trillion. Completing a hundred trillion, and again in thousands, all that is truly increased will be greatly obtained. For these five grounds, the Bodhisattva, for the third ground where the transformation of qualities is calculated, obtains a hundred thousand qualities, and for the fourth ground, obtains a hundred million qualities, and for the fifth ground, that Bodhisattva obtains a billion qualities. From then on, for the sixth ground, a hundred million trillion is obtained, that is, a hundred thousand trillion is also obtained, and for the seventh ground, it is transformed into a hundred million trillion complete, and again it is truly increased to thousands, all those qualities, a hundred million trillion will be greatly obtained. The fourth is: Abiding in the immovable ground, the one without conceptualization, in the three thousand great thousand worlds, as many as there are particles of dust, one will obtain qualities equal to those numbers. Beyond that, qualities cannot be counted by numbers, and it is said to be counted by fine particles, therefore, the mind that abides in the immovable ground, the one without conceptualization, in the three thousand great thousand worlds, that is, in the three thousand great thousand worlds, as many as there are particles of dust, one will obtain qualities equal to those numbers. The fifth is: Abiding on the ground of good intelligence

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་སྔར་བསྟན་ཡོན་ཏན་དག །གྲངས་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཡང་དག་པར། །བསྡོམས་པ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཚད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་(༣༥༨ན)
དུ་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་པ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་དང༌། ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རེ་ཞིག་བཅུ་པ་འདིར་དེའི་ཡོན་ཏན་དག །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཆེས་འདས་འགྱུར་ཞིང༌། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་བསྡོམས་རྣམས་ན། །རྡུལ་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་འགྱུར། །རེ་ཞིག་ས་བཅུ་པ་འདིར་རྒྱལ་སྲས་དེའི་ཡོན་ཏན་དག་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཆེས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བསྡོམས་པ་རྣམས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་བརྗོད་བྱའི་གོ་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བ་%འི་ཁུང་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་བགྲང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དག་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྟོན་པར་ནུས། །རྒྱལ་སྲས་འདི་རྣམ་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བགྲང་འདས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་སོགས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་པ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྟོན་པར་ནུས་ཤིང༌། ཀྱང་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་ཉན་རང་སོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སོགས་བཟུང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་སོ། །
སའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地的（功德）。彼菩提心曾示之功德，于无数百千俱胝中，如实合计获得十俱胝微尘之量。善慧！安住于地的菩萨，彼曾示之功德，于三千无数百千俱胝（３５８页），如实合计十俱胝，即三千无数百千十万俱胝微尘之量相等，将获得。第六，曾示之功德之数量，及其他功德亦示现无量，二者。第一是，略言第十地此之功德，极度超越言语之境，且非言语之境之总集，如微尘之量有多少，即有多少。略言此第十地，彼佛子之功德，极度超越言语之境，故不可言说，且非言语之境，然而于佛刹不可言说之又不可言说之总集中，微尘有多少，即获得多少。略言之语，不仅是仅仅如此，而且显示所说之次第。第二是，于毛孔中菩提心等，与俱胝圆满佛身无数，如是天与非天人等，刹那刹那能示现。此佛子无分别念般，于自己身体之每个毛孔中，亦能示现与菩提萨埵不可衡量之眷属等一同安住之圆满佛身无数，刹那刹那亦能示现其他种种形象。如是天与非天人等五道轮回之众生，亦能混合于每个毛孔中，刹那刹那示现，且“也”字表示帝释天等与声闻缘觉等所调伏之有情，亦能执持彼等之形相等，自然而然示现佛法。
地的功德之宣说。

【英语翻译】
Of the ground (qualities). That Bodhicitta, the previously shown qualities, in countless hundreds of thousands of kotis, accurately summed up, will obtain the measure of ten kotis of dust. Good intelligence! The Bodhisattva abiding on the ground, those previously shown qualities, in three thousand countless hundreds of thousands of kotis (p. 358), accurately summed up ten kotis, that is, three thousand countless hundreds of thousands of ten million kotis of fine dust, equal to the measure, will be obtained. Sixth, the number of previously shown qualities, and other qualities also shown immeasurably, two things. The first is, briefly, in this tenth ground, its qualities, greatly exceed the realm of speech, and the sums that are not the realm of speech, as many dusts as there are, so many will there be. Briefly, in this tenth ground, the qualities of that Buddha-son, greatly exceed the realm of speech, therefore they are inexpressible, and not the realm of speech, however, in the Buddha-field, inexpressible and again inexpressible sums, as many fine dusts as there are, so many will be obtained. The word "briefly" not only means just that, but also shows the order of what is said. The second is, in the pores of the hair, Bodhicittas and others, together with countless complete Buddha bodies, likewise gods and non-gods, humans and others, can be shown in an instant. This Buddha-son, without conceptual thought, in each pore of his own body, can also show countless complete Buddha bodies abiding together with immeasurable retinues of Bodhisattvas, in an instant, and can also show various other forms. Likewise, gods and non-gods, humans and other beings of the five realms of samsara, can also be mixed in each pore, shown in an instant, and the word "also" indicates that Indra and others, and those sentient beings tamed by Shravakas and Pratyekabuddhas, can also hold their forms and others, and spontaneously show the Dharma.
Explanation of the qualities of the ground.

============================================================

